每周一词
最近参与了一个网络营销项目的翻译,感觉挺难的。虽然我们每天都在接触各类社交媒体网站或平台,但真要译起来,才发现自己在这方面的英文输入实在有限。此外,由于稿件的内容紧跟时代的发展,太过前沿,所以在网上可查到的双语资源也很少。在自己的既有信息输入大大低于输出的要求时,翻译这样的项目,就会感到格外的困难。
首先遇到的,就是互动这个词,平时译惯了,可能想也不用想,就直接用上了。姐一开始也是这么干的,后来译着译着,还是觉得有点不放心,比如:遇到了“互动率”这个术语。一查,结果发现英文用的是 rate, 因为点赞(like)、评论()、转帖(),都可以视为粉丝的投入和参与。
碰巧最近在看《精力管理》这本书,书的英文名称是“The Power of Full ”,直译过来的意思是:全情投入的力量。
再一次刷新了我对 词义的认知。
这个词的用法也很奇特,既可用人作主语,也可以物为主语。例如:
指“雇佣或预订”时,一般以施动者为主语,是及物动词。如: 雇佣某人 或 sth 预订某物
指“引起或赢得”时,可用一些表状态的名词或抽象名词为主语。如:
a that him for years,让他钻研多年的研究。
正因如此市场营销英语术语,如果要表示“从事……,着手于……,致力于……”,则要用被动语态,be in…,而很多童鞋容易误用为主动态,这是不对滴。
当然,还有两个更重要的词组:
of 委托书,聘函,约定书
one’s to 与某人的订婚/婚约
其他术语
社交媒体上的粉丝,比如微博粉丝、微信公众号的粉丝,更多用 ,而不用fan。
价值变现(能力):value ,当然肯定还有其他可变通的说法。
曝光:,表示广告展示次数。没想到吧,姐一开始用的也是 。不过,当然也要看语境,指品牌曝光,还可以用 或 。可见曝光是 。
广告点击次数:click
软文:
CPM:Cost Per Mille,或者Cost Per ,每千人成本市场营销英语术语,广告主为广告显示1000次所付的费用; 如果一个广告单价是¥10/CPM,意味着每1000人次看到,就收¥10。CPM是评估广告效果的指标之一。
CPC:Cost Per Click或Cost Per Click-,每点击成本,即广告被点击一次对应的价格。
落地页 page (真的是直译过来的呢)
CVR: Rate 广告转换率
粉丝头条:fan 或
日活跃用户数:Daily User (DAU)
月活跃用户数: User (MAU)
观看次数:views
(搜索整理自网络)
这一篇也可以视为姐对这个项目的总结。其他教训,也列在该项目的反思之中了。做翻译就是这样,永无止境的挑战和进步!
Stay tuned.
每周四,姐在这等你!
每周get 一个词的深度,日积月累,巧学巧用。
每周一词︱往期回顾
点击蓝字链接,查看往期内容
看得懂,记得住,用得上
的翻译专栏
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.ibjoo.com/29124.html