做了快20年的销售工作了,从懵懂少年变成了中年大叔,尝尽了销售工作中的酸甜苦辣,积累了点点滴滴的知识和感悟,如今又义无反顾走在了创业的不归路上,突然觉得好想把自己前面20年的职业生涯和创业经历总结、分享出来,权当作对自己的总结,也顺便给新销售们一点点借鉴,聊以自慰。
第一篇文章聊点什么呢?想了各种主题,突然发现,到底什么是市场?营销?销售?这个看上去最最简单基本的问题,还真的是个问题。
其实这个问题在英语的语言环境下很是比较清楚的,、、sales,这三个词的意思不大会发生混淆。””主要指的是交易发生的场所或者虚指某行业或某产品的客观需求,例如钢铁市场、股票交易市场;””指针对某一所采取的活动,包括促销、推销、市场调查、产品地位、品牌包装等;而”sales”指具体的销售动作,与具体客户达成交易的过程,在B2B领域,就是打单的过程。相信有过外企工作经验的小伙伴们,对以上概念还是比较清楚的。
到了汉语环境下,也许是因为这一系列名词本来就是舶来品,概念变得模糊起来。在很多外行人眼里,这三个词干脆就是一个意思,甚至很多有相当规模的企业,在部门名称和岗位设置中,对这三个词都是混用的,在具体的工作流程和岗位职责设置上,更是模糊不清。在这里,我们稍加梳理,正本清源。
通常情况下,按照现代英汉翻译的规范,我们把””翻译为”市场”,””翻译为”市场营销“或者”营销”,”sales”翻译为”销售”。但是在日常工作中,我们又习惯于使用”市场部”的名称来对应的工作,用”销售部”对应sales的工作。而当企业规模不大,””和”sales”没有独立设置部门的时候,又习惯于使用”销售部”或”营销部”来对应上述工作的汇总。这可能就是这三个概念容易混淆的原因吧。
事实上,所谓”营销”,按照中文字面的含义,我的理解就是”营”和”销”的综合。所谓”营”就是做市场,即进行市场调研、市场分析、市场策划、市场推广、市场支持和市场控制;所谓”销”就是做销售,即贯彻执行市场策略,构建并管理销售网络,将产品或服务以价值交换的方式转移给客户。因此市场营销的名词解释,营销组织的组织架构中应该包含”市场”和”销售”两部分的职能。当然这与英语””翻译成”营销”的含义是不同的,””解释是营销实际上只是指”做市场”。我认为还是按照中文字面的含义来解释”营销”较为全面、恰当。
在我以后的文章中市场营销的名词解释,我通常会使用”市场””市场部”来对应””的工作,”销售””销售部”来对应”sales”的工作,而”营销”则指的是上述工作的总和。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.ibjoo.com/4455.html